Александр Бангерский (banguerski_alex) wrote,
Александр Бангерский
banguerski_alex

Спразнеком, калеги пиривоччеги!

Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента.
Он много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В пустыне он несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд. В западноевропейской живописи он часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубки над его головой.

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, рядом лежит лев. Датой смерти Иеронима считается 420 год. Его мощи были перенесены из Вифлеема в Рим.

«Почтовые лошади прогресса» - так Александр Пушкин окрестил профессию переводчиков, значение которой в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хоть и незаметно.


Только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (FIT) провозгласила 30 сентября (День святого Иеронима, традиционно считающегося покровителем переводчиков) Международным днем переводчиков.

В этой связи, впервые публикую мой

ГИМН  (ОН ЖЕ МАРШ) ПЕРЕВОДЧИКОВ


Чтоб создать профессию вот эту
Боги разгромили Вавилон,
И сказать вам, братцы, по секрету:
Я уже давно в нее влюблен!

Переводчик - разве это плохо?
Даже у историков спроси:
Петр Первый был в свою эпоху
Первый переводчик на Руси!

Вряд ли вы в Тольятти побывали
На своих катаясь "Жигулях",
Ну а мы там глотки надрывали
На семи различных языках!

Если ж вы устали на банкете,
Дорогой товарищ дипломат,
Не забудьте, что ребята эти
Ровно вдвое больше говорят!

Верю, что годков через пятнадцать,
Если только сдуру не помрем,
Будем мы по трапу подниматься
С русско-марсианским словарем!

Будет он тяжеловат, наверно,
Но, каков бы ни был наш маршрут,
Krieg, la guerre, the war, война, la guerra -
В этот лексикон не попадут!

Не помню уже, написал ли я это в бытность свою переводчиком в Тольятти, где я работал на строительстве Волжского автозавода с итальянцами, французами и швейцарцами (1970-71 годы), или в Сомали в 1972-73 гг.
Tags: из моего, стихи
Subscribe

  • Что такое "интерробанг"

    Знаете ли вы, что такое "интерробанг"? Интерроба́нг , или вопроца́тельный знак [1] ( ‽ ) ( англ. interrobang , от лат.…

  • Анекдот

    Во время войны гулял маленький советский мальчик, а к нему подошел немецкий шпион, переодетый другим советским мальчиком и начал с ним…

  • Жемчужина фольклора

    Я думал, что знаю все охальные поговорки, но этот шедевр встретил впервые (твиттер принес): Сначала друг, а потом всунет вдруг. (я в твиттере…

promo banguerski_alex april 11, 2018 15:00 1
Buy for 100 tokens
Мою статью разместили на сайте весьма солидного журнала "Россия в глобальной политике": Поджечь траву, избежать пожара 29 января 2018 Александр Бангерский Александр Бангерский Резюме: Столетие Февральской, а затем и Октябрьской революции 1917 года прошли на удивление тихо и…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments