Александр Бангерский (banguerski_alex) wrote,
Александр Бангерский
banguerski_alex

Не только лингвистические, не только анекдоты - 11

Выбрав всё более-менее достойное из форума сайта Грамота.ру, продолжаю тему.

В моей подборке - не только, и не столько анекдоты, но и всякого рода игры слов (игры ослов?), каламбуры, "антипословицы".

В том числе - то, что французы называют contrepèterie или contrepet , что можно перевести, как противопердёж" или "антипук".

По-русски этот жанр называется  Спунеризм (англ. spoonerism) — нечаянная оговорка или сознательная игра слов, при которой два близких слова в предложении меняются начальными частями, слогами или отдельными буквами/звуками. Русскому читателю хорошо знаком, например, спунеризм «вагоноуважаемый глубокоуважатый». Название образовано от имени Уильяма Арчибальда Спунера (en:William Archibald Spooner, 1844—1930) — английского философа и богослова, многолетнего руководителя Нового колледжа в Оксфордском университете, прославившегося оговорками подобного рода. Утверждается, что в 1879 г. он, например, объявил церковный гимн «Conquering Kings Their Titles Take» («Цари-победители принимают титулы…») как «Kinkering Congs Their Titles Take» («Скручивающиеся мошенничества…»

Спунеризм рассматривается как разновидность «фоносиллабического хиазма».
Хиазм (др.-греч. χιασμός, глагол χιάζω, chiázō, "уподоблять букве Χ") — риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении последовательности элементов в двух параллельных рядах слов (например, фраза К. С. Станиславского: «Умейте любить искусство в себе, а не себя в искусстве»).

Выделяется три типа хиазма:


  1. Чисто синтаксический хиазм, в котором правая часть по своей структуре симметрична левой, повторяя входящие в левую члены предложения в обратном порядке: «Делить веселье — все готовы: / Никто не хочет грусть делить» (Лермонтов. Одиночество)

  2. Семантически осложнённый хиазм, в котором добавляется двойной лексический повтор в инвертируемых элементах и обмен синтаксическими функциями у этих элементов: «Самый лучший человек тот, кто живёт преимущественно своими мыслями и чужими чувствами, самый худший сорт человека — который живёт чужими мыслями и своими чувствами» (Л. Н. Толстой)

  3. Хиастический каламбур, в котором, кроме этого, можно проследить изменения значения входящих в него слов: «В России две напасти: Внизу — власть тьмы, / А наверху — тьма власти» (Гиляровский)


Примеры:

  • «Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть» (из «Риторики к Гереннию»).

  • «Честь нашей части — это часть нашей чести».

  • «Суббота для человека, а не человек для субботы» (Мк. 2:17).

  • «Не спрашивай, что твоя страна может сделать для тебя, — спроси себя, что ты можешь сделать для страны» (из инаугурационного послания президента США Джона Ф. Кеннеди.

  • «Русский перевёртыш» (англ. Russian reversal) — тип шутки, обычно начинающейся со слов «в Советской России», в которой субъект и объект заявления меняются местами, как правило в рамках некоторого речевого или культурного клише.



  • "Every country has its own mafia;"

    • "In Russia, the mafia has its own country."



Множество языковых шуток можно встретить на Луркоморье - почти в каждой статье этой энциклопедии современной культуры, фольклора и субкультур, а также всего остального.

Вот, например: Косил косой косой косой — фраза, состоящая из омонимов, которая вводит любого иностранца в сильнейший когнитивный диссонанс. На первый взгляд может показаться, что в ней нет смысла, но он там таки есть:


  • Косоглазый человек косил траву кривой косой или

  • Косой заяц косил траву кривой косой или

  • Человек по кличке «Косой», выкурив косяк, косил траву косой.


Возможен вариант похлеще:

Косой-косой косой Косой косил косой-косой косой

и еще:

С косой косой, в косой косе, за косарь, от косой косы к косой косе, кося, косой косацкий косарь Косарь (из Косы), косой косой косого косо косил косую косу

и даже вот так:

Закосяча косячок, с косой косой в косой косе, Косец (косящатый косой косец (косок, косач, косарь) из Косы) косой косой Косого из Косы и Косая (косая косушка (косица) коса с косой косой в косой косе) косенькой косой Косы из Косы косо, косенько касаясь косой косы, наперекосяк от косой косы к косой косе, скосившись с покосившихся косых кос, кося на перекосившихся косуль на косой косе, коснокосили некошеную косую косу за косарь, а скосив нескошенное, покосились на косую косу, косея от косяков — перекоса косьбы с косинкой

Ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах, не стоит пытаться самостоятельно расшифровать последний вариант, ибо это чревато полным выносом межушного нервного узла, вследствие чего произойдет стремительное отмирание нервных клеток, что повлечет за собой угнетение центральной нервной системы, потерю сознания, а кому и неминуемую смерть.

Конец цитаты. Она сразу даёт представление о стиле "Луркпедии". Однако, статья на этом не кончается. Пропуская примеры из английского, немецкого, французского и китайского, перехожу к нашему родному, великому и могучему (впрочем, с вкраплением прочих):


  • Сей диалог наглядно демонстрирует невероятное богатство русского языка:

— Хуйни хуйни. (Положи каши) — Хуйня — хуйня. (Каша невкусная) — Хуйня, хуйни. (Ничего страшного, положи) — Хуйну — хуйня. (Не волнуйся, уже кладу) — Хуйня — хуйня! (Действительно невкусная!) — Хуйня? Хуйня! (Невкусная? Да ладно, поешь!) — Хуйня, хуйну. (Ладно, я не привередливый) — Хуйни-хуйни. (Ешь-ешь, поесть-то надо)




Или:


— Хуйни хуйни. (Сударь, извольте отсыпать мне сего кушанья) — Хуйня — хуйня. (Но ведь его вкусовые качества оставляют желать лучшего!) — Хуйня, хуйни. (Осмелюсь Вам возразить, но Вы, верно, немного преувеличиваете, отсыпьте) — Хуйну, хуйня. (Как пожелаете, сударь, сию минуту) — Хуйня хуйня! (Вы знаете, это действительно невозможно назвать вершиной кулинарного искусства) — Хуйня? Хуйня! (Вы так считаете, уважаемый? Но уж соизвольте откушать еще, Вы его еще не распробовали) — Хуйня, хуйну. (Вы правы, всемилостивейший сэр. Я сделаю над собою усилие и отведаю это яство, дабы в полной мере сложить собственное впечатление о данном гастрономическом изыске) — Хуйни, хуйни. (Всецело согласен с Вашим последнем замечанием. Отведайте, прелюбезнейший, сердечно рекомендую)




Облегченный вариант:


— Нахуя дохуя хуйни нахуярили? Расхуяриваем нахуй! — Нахуя расхуяривать? Дохуярим! Похуярили нахуй!


  • Two tea to two-two — небезызвестная фраза, юзается в гостинице для ввода обслуги в когнитивный диссонанс и извлечения лулзов из ситуации. В переводе с английского означает: «Два чая в номер двадцать два». Известна и более музыкальная версия: «Ту ти ту рум ту ту» (Два чая в комнату 2-2[1]).

  • Тех, кто презирает программистов, программисты презирают сильнее, чем те, кого презирают программисты, презирают программистов.

  • Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.

  • Купи кипу пик — фраза, которую не всегда могут адекватно воспроизвести даже жители этой страны.

  • Зомби зомби зомби (как вариант — кенгуру кенгуру кенгуру). А человек человеку — волк. Так-то.

  • Говорит попугай попугаю: «Я тебя, попугай, попугаю!» Попугаю в ответ попугай: «Попугай, попугай, попугай!» Очередная игра слов.

  • I thought a thought but the thought I thought was not the thought I thought I thought — что-то вроде «Мне в голову пришла мысль, но мысль, которая пришла мне в голову, была не той мыслью, что я думал, что пришла мне в голову».

  • Don't trouble trouble until trouble troubles you — не нарывайся на неприятности, пока неприятности сами на тебя не нарвались. Не буди лихо, пока оно тихо. Как-то так. Алсо, существует продолжение: It only doubles troubles and troubles others too.

  • How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck would (could) chuck a wood? — сколько чурок заготовил бы сурок, если б занимался заготовкой чурок?

  • How many cans can a canner can if a canner can can cans? A canner can can as many cans as a canner can if the canner can can cans — модификация предыдущего. «Сколько консервных банок может закрыть консервщик, если он умеет закрывать консервные банки? Консервщик может закрыть столько консервных банок, сколько он физически может, если он умеет закрывать консервные банки».

  • 庭には二羽鶏がいる — niwa ni wa ni wa niwatori ga iru — японский вариант. Перевод — в саду две курицы.

  • Ta tapeta tu, tamta tapeta tam — польская мозговышибалка. Благодаря тому, что поляки говорят очень быстро, это звучит как [татапэтатутамтатапэтатам]. Перевод: Эти обои здесь, те обои там.

  • Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz — немецкая скороговорка, в переводе означающая «Рыбак Фриц ловил свежую рыбу, но свежая рыба поймала рыбака Фрица».

  • Le ver vert va vers le verre vert [лё-вер-вер-ва-вер-лё-вер-вер] — одна из популярных французских скороговорок, в переводе означающая «зеленый червяк ползет к зеленому стакану».

  • На украинском/белорусском:

— Був у зоопарку, бачив яка…/— Быў у заапарку, бачыў яка… — Ну і як як? — Ну як як?! Як як як.




Як — животное и як — «как» по-украински и -белорусски.

  • Высоцкий в теме («Песенка про прыгуна в высоту», прыгун прыгал с неправильной правой ноги):

Да я лучше выпью зелье с отравою, Я над собою что-нибудь и сделаю, Но свою неправую правую Я не сменю на правую левую.

Охуеваю охуенно, До охуения хуярю, Хуйнусь с хуёвыми хуями — ХУЕВА ХУЙНЯ! Нахуярясь, хуйни, до хуя нахуярило — НАХУЯ? Расхуяривай нахуй! А хуя — хуй, Охуея хуйнёт, хуяярище; Хуйные хуевцы Отхуявят хуйностью; Хуйша, хуяря на хуйниках; Хуйность хуярит на хуистых хуях — Нахуя, хуйни дохуя? Нахуярились с хуёвыми хуями Хуевы хуи, Охуевая, охуевая охуенно До охуерия хуяря, Расхуяривай нахуй! Хуебистские хуйки…


  • Иврит: народ резвится, благо структура языка весьма подходит.

Простой пример: נָחָשׁ נָשַׁךְ נָחָשׁ. הַנָּחָשׁ שֶנָּחָשׁ נְשָׁכוֹ נָחוּשׁ לִנְשֹׁך הַנָּחָשׁ שֶׁנְּשָׁכוֹ. Транскрипция: нахаш нашах нахаш, а-нахаш шенахаш нашхо нахуш линшох а-нахаш шенашхо (все ударения на последний слог). Перевод:[2] «змей ужалил змея; змей, кторого ужалил змей, твёрд в стремлении ужалить змея, который его ужалил». Сложный пример — литургический стих VII века (экспертный уровень).


  • И даже Аллах: Ля иляха илля Ллах (لا إله إلا الله, «Нет Бога кроме Аллаха»). Произносить после каждой ежедневной молитвы 3 или 100 раз.









Tags: анекдоты, йумор и сотирра, противопердёж, русский язык, филология, фольклор
Subscribe

  • Альцгеймер наступает

    Позор на мою лысую голову: выступая в прямом эфире перед началом интервью с Мареком Хальтером, я вместо "родительская суббота" сказал…

  • Мое интервью с Мареком Хальтером

    Я уже сообщал, что сегодня на сайте Культура.РФ будет транслироваться мое интервью с Мареком Хальтером. Но не в 12.00, а в 14.00 по московскому…

  • Мое интервью с Мареком Хальтером

    В субботу 27 марта в 12.00 на сайте Культура.РФ начнется трансляция моего интервью с писателем Мареком Хальтером. Вот ссылка и вводный текст оттуда:…

promo banguerski_alex april 11, 2018 15:00 1
Buy for 100 tokens
Мою статью разместили на сайте весьма солидного журнала "Россия в глобальной политике": Поджечь траву, избежать пожара 29 января 2018 Александр Бангерский Александр Бангерский Резюме: Столетие Февральской, а затем и Октябрьской революции 1917 года прошли на удивление тихо и…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments